BiznessPakalpojumi

Tulkošanas pakalpojumi: mēs meklējam optimālu cenu un kvalitātes paritāti

Mūsdienu mūsdienu starptautiskās komunikācijas pasaule tulka speciālists ir īpaši pieprasīts. Vēl viena lieta ir tāda, ka tirgū piedāvāto tulkošanas pakalpojumu kvalitāte šobrīd ir ļoti atšķirīga: no labas līdz zemākam par vidējo, savukārt cena, kas citai - ne vienmēr atbilst šai kvalitātei. Patērētājam tiek piedāvāts produkts: "teksta profesionāls tulkojums", un turklāt a priori tas ir gandrīz vienveidīgs - nekur citur viņi raksta: "neprofesionāla tulkošana" vai "standarta tulkojums". Bet piedāvāto tulkošanas pakalpojumu izmaksas no dažādiem piegādātājiem var būt 300, 100, 500 rubļi standarta mašīnrakstīšanas lapai. "Tad kāda ir atšķirība?" - patērētājs domā: "Gan šeit, gan šeit tiek teikts, ka tulkošanas pakalpojumi ir augstas kvalitātes, un to izmaksas vairākas reizes atšķiras." Bet visinteresantākais ir tas, ka slikti tulkotu tekstu var iegūt pat pēc salīdzinoši augstās cenas samaksas. Fakts ir tāds, ka ne visas tulkošanas aģentūras personālam pastāvīgi uztur profesionāļus, kuru tulkošanu jūs varat būt pārliecināti. Tāpēc, ja visi pazīstami tulki ir aizņemti, pēc pieteikuma saņemšanas aģentūra var pieteikties tulkojumam uz milzīgu un zināmā mērā "bezveidīgu" ārštata speciālistu masu, kuru izvēle ir izšķiroša to tulkošanas pakalpojumu cenai. Tā rezultātā tulkošanas kvalitāte ir atkarīga ne tikai no aģentūras, bet pret personu, kas tieši pārveido tekstu: no viņa profesionālās apmācības, zināšanām konkrētā jomā, darba slodzes, personiskās kvalitātes un pat garastāvokļa. Taisnība, daudzās tulkošanas birojos parasti ir saglabāts korektors, kas nodrošina tekstu papildu pārbaudi pirms to nodošanas klientiem. Tas palīdz lielam tulkošanas birojam "saglabāt zīmi" un nodrošināt labāku tulkošanas pakalpojumus.

Protams, katras pilsētas tirgū ir vairākas ievērotas tulkošanas firmas, kuras izmanto, ja tām ir nepieciešams tulkot kādu specializētu un nozīmīgu tekstu vai dokumentāciju. Viņu daudzgadīgā pieredze šajā jomā, stabilas komunikācijas tulkošanas jomā palīdz izvēlēties katram tulkoto materiālu nepieciešamās kvalifikācijas speciālistus. Vienīgais trūkums, strādājot ar šādiem uzņēmumiem, var būt nedaudz augstāks tulkošanas izmaksas salīdzinājumā ar līdzīgu pakalpojumu vidējo tirgus cenu.

Tulkošanas pakalpojumu optimālas cenu un kvalitātes kombinācijas meklēšanu izmanto gandrīz visi patērētāji. Atšķirība ir tikai to centienu apjoms, ko viņi vēlas tērēt šai aktivitātei: neviens nenomierojas, kamēr viņš runā ar visiem pilsētas tulkiem, savukārt citiem var būt pietiekami daudz zvanu vai viena ieteikuma. Pat strādājot pastāvīgi ar kādu tulkošanas aģentūru, daudzi neatsakās no mēģinājuma atrast izdevīgāku iespēju. Kā tas bieži notiek, pieņemama cena ne vienmēr nozīmē līdzīgu kvalitatīvu līmeni. Tulkošanas laikā galvenās iezīmes ir paša teksta īpašības: profesionālās sfēras apjoms, šķirne, specifika, kas kopā veido tādu parametru kā tulkošanas sarežģītība. Ja teksta sarežģītība nav ļoti augsta, ar to strādājot var uzticēt pat vēl mazāk pieredzējušus tulkotājus: viņiem ir jārīkojas. Gluži pretēji, laiku pa laikam jums jāstrādā ar sarežģītākiem tekstiem, kas ietver tehnisko un ekonomisko dokumentāciju, instrukcijas un specifikācijas, līgumus un līgumus. Lai tulkotu šādus tekstus, ieteicams uzaicināt profesionālu tulkotāju, kura kvalifikācija nav apšaubāma.

Jebkurā gadījumā tulkošanas pakalpojumu klāsts parasti tiek izvēlēts, izmantojot "izmēģinājumu un kļūdu" metodi. Ideāli cilvēki nenonāk un tulkotāji it īpaši, bet nekas neļauj patērētājam atrast sev labāko no piedāvātajām iespējām.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 lv.birmiss.com. Theme powered by WordPress.