VeidošanaValodas

Transliterāciju - kas tas ir?

Iespējams, daudzi var atceros dienu, kad mobilie tālruņi neatbalsta kirilicas un latīņu alfabēts bija uzrakstīt īsziņu, kas tiek transliterēts. Tādējādi transliterācija - ir nodošana rakstzīmes vienas valodas citas rakstzīmes.

Transliterācija un transliterācija

Vārds "transliterācija" ir saīsinājums no termina "transliterācijā". Tomēr tas nav gluži tas pats.

Transliterāciju - lingvistiska termins , kas apzīmē sakārtoti alfabēta burtiem rakstot vienu valodu citām pazīmēm rakstiski. Tas var būt dažādu veidu un veidu, atkarībā no galamērķa un valodu iesaistīti. Viņas izceļas ar klātbūtnes sistēmas un noteikumi, ar kuriem tas ir ražots.

Transliterāciju kā atsevišķu zonu valodniecības sāka veidoties XIX gs. To diktē praktiskajām vajadzībām bibliotēkas, kas bija kaut kā organizēt katalogus grāmatu virsraksti no kuriem bija dažādās valodās.

Attiecībā konkrēti uz Krievijas transliterācijā uz latīņu alfabētu, ir vairāki atzīti sistēmas, tādas kā, piemēram, ISO-9, sistēma transliterācijas Kongresa bibliotēka ASV vai starptautisko standartu transliterācijas zagranpastportov.

Transliterāciju - tas, savukārt, nav zinātnisks jēdziens, bet gan mājas. Saskaņā translit arī nozīmēja transponēšanu vārdu rakstīts vienā alfabētā, pazīmes otru, bet tas ļauj vairāk "bezmaksas" stilu, nav skaidri noteikumi, un var saturēt grafiskos simbolus papildus burtiem, piemēram, skaitļus.

Tādējādi, transliterāciju - vienkāršots transliterāciju. Bieži vien, tur tiek uzglabāti pamatnoteikumus transliterāciju, bet tās var sadalīt un atšķiras no cilvēka uz cilvēku. Visbiežāk tā ir balstīta uz fonētisko iekārtošanu.

Vēsture transliterācija

Par transliterācija pirmsākumiem, jo nepieciešamības rakstīt svešvārdi burti savu dzimto valodu, kam ir ļoti ilgu laiku. Biežāk nekā nav, tas bija saistīts ar to, ka vienā no valodu kultūrā varētu vienkārši nenotiktu parādība, kas atrodas otrā. Un, kad sadursme ar šo parādību, un, attiecīgi, norādot savu vārdu tulkojumu bija. Un vārds vienkārši transliterāciju. Kā transliterācija tika izdota atsevišķā zonā valodniecības tikai pirms diviem gadsimtiem, visu, kas bija saukt loģisko translit - kā haotisku parādību, kas nav skaidru noteikumu.

Ja jūs iet tuvāk mūsu laikiem, tad, piemēram, informēti par telegrammu, kas tika nosūtīti padomju norīkoti no ārvalstīm, kur viņi izmantoja transliterāciju no krievu uz latīņu alfabētu, izmantojot to kā vislabāk varētu. Bet tas viss ir gadījums sen aizmirsto dienas. "Golden Age" par transliterāciju, protams, sākās datoru laikmetā, un, labi, patiess stāsts par transliterācijas ir nepieciešams, lai saglabātu to no sākuma.

Būtībā, nepieciešamība pēc transliterācijas parādījās sakarā ar to, ka sākumā izplatību internetā, ne visi (vai drīzāk, sākumā gandrīz bez) skaitļošanas platformas, ko atbalsta cita veida rakstveidā, papildus latīņu alfabēta. Tostarp atbalsta krievu valodas nav uzreiz. Tāpēc šajās dienās bija iespējams atrast visu vēstules forumos, translit.

Par laimi, stāvoklis jau ilgu laiku ir mainījusies uz labo pusi - tagad lielākā daļa platformas atbalstīt dažādas valodas, pat visvairāk reti, nemaz nerunājot par krievu. Kā arī iegāde krievu tastatūras izkārtojums nav problēma.

veidi transliterācija

Transliterācija sugas visā pasaulē daudz - pietiek tikai iedomāties, cik daudz tur ir dažādas valodas un situācijas, kurās jūs varētu nepieciešams transliterāciju. Bet, tiklīdz mēs dzīvojam Krievijā un bieži saskaras ar nepieciešamību transliterācijā no krievu uz angļu valodu (un dažreiz otrādi), koncentrēsies uz tām sugām, kas ir izplatījušies krieviski runājošo interneta lietotāju.

spēļu transliterācija

Viņš kļuva populārs, pateicoties tiešsaistes spēles. Ne visas spēles atbalsta krievu tastatūras izkārtojumu, un pat tad, ja viņi atbalsta to, pārslēgties no krievu uz angļu spēles laikā nav ļoti ērti.

Tās atšķirības iezīme - ir izmantot latīņu burtiem un cipariem, un citas rakstzīmes, lai iegūtu vārdu rakstīšana atgādināja krievu burtiem. Piemēram, frāze "Sveiki!" Šajā dizains izskatīsies «BceM npUBeT!», Un vārds "Julia", kā «I-OJIU9I».

mājsaimniecības transliterācija

Tagad ir grūti iedomāties, kad transliterācijas var būt nepieciešams personu parastā interneta komunikāciju. It īpaši, ja viņš sēž mājās pie sava datora. Iespējams, ka daži izņēmumi varētu būt izņemot to, ka reģistrācija forumā vai jebkura cita resursa, kas joprojām ir, kādu iemeslu dēļ neatbalsta rakstīšanu segvārdu krievu un ir jāizmanto, lai transliterācijas angļu valodā. Tomēr šāda vajadzība var arī pieaugt strauji ceļojot. Būt ārvalstīs un kam tās rīcībā bez krievu tastatūras izkārtojumu vietējā interneta kafejnīca, dažkārt jums ir jāatceras, kā nodot savus ziņojumus draugiem mājās.

Šādā gadījumā parasti izmanto aizstāšanu relatīvas fonētisko saskaņošanas principu, bet ne ļoti precīza. Piemēram, to pašu "Sveiki!" Un "Julia", tiks parādīts kā "vsem privet!» Un «Ulia» / «Yuliya».

Kā var redzēt nosaukumu, var būt dažādi varianti. Dažreiz citi grafiskie zīmes, papildus vēstulēm, līst ārā "geymerskogo stils" un šeit. Vārds "persona" var tikt rakstīts kā "Chelovek", kā arī iespējamo "4elovek", ka vairāki laika taupīšanas.

Transliterācija no angļu uz krievu

Transliterāciju krievu arī periodiski tiekas ikdienas tiešsaistes komunikācijai. Mums apkārt ir daudz ārzemju vārdu - tas ir loģiski pieņemt, ka cilvēks ir vieglāk uzrakstīt "veļas mašīna" Indesit ", izmantojot fonētisko spēli, nevis pāriet uz angļu tastatūras izkārtojumu un atcerēties to, kā rakstīt vārdu angļu valodā.

Pareizs transliterācija

Ar viņu mēs varam satikties, piemēram, zāļu izrakstīšanas vietas adreses. Faktiski, šāda veida transliterācijas būtības ir tuvāk transliterācijā, jo bieži vien ir jāievēro stingri noteikumi. Piemēram, ievērošana pieņemtajiem transliterācijas standartiem izveidē lapas URL, būs ļoti svarīga veiksmīgai SEO-veicināšanu. Tomēr tas nenoliedz faktu, ka daudzi šajā lietā joprojām ir transliterācijā pēc saviem ieskatiem.

Tipiski saskaņošana, izmantojot transliterāciju

Neskatoties uz to, ka transliterācija nav grūti un ātri noteikumus, galvenais atbilstības zīme ir iespējama. Mēs piedāvājam Jums galdiņu skaidrību.

kirilica romiešu alfabēts kirilica romiešu alfabēts
un kā un C s s
b b b b tm T t
B v v Mums ir u u
GG g g ff f f
d uc d d x x h h
e e e e C u TS ts
yo yo yo yo W h ch ch
F F Zh zh (vai *) W w sh sh
W h Z z u u sch sch
uN un i i b b -
tH th j j s s i i
K, lai K k bb '
h l l l e e e e
m m m m Yu Yu U u un Yu yu
H n N n I I Ya ya vai Ia ia
Ak ak o o
p n P p
p p R r

Transliterācija tulkotāji

Tādā gadījumā, starp citu, ir labi palīgi. Tātad, ja jūs domājat, ka transliterācija - tas ir kaut kas pārāk sarežģīts, bet kā protransliterirovat jebkuru nepieciešamo (it īpaši liela apjoma) tekstu, var palīdzēt nesen parādījies daudz tiešsaistes tulkotāji no krievu uz transliterācijas.

Izmantojot tos, ir ļoti vienkārša: vienkārši ievadīt tekstu, atbilstošajā laukā Krievijas un programma darīs jums visiem ar sevi. Jums būs nepieciešams tikai, lai kopētu iegūto un nosūtīta adresātam rezultātu.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 lv.birmiss.com. Theme powered by WordPress.